Search this Blog

Thursday, July 22, 2010

廣東話

廣東省疑似打壓廣東話一事,按道理好難有效,廣東有幾千萬人,不是少數民族,廣東話好難失傳嘅,況且全國十三億人,凡上過學嘅,都識普通話,廣東話對官方語言─普通話─全無威脅,做乜事要干擾地方語言?中國與印度唔同,印度主要方言 Hindi並不全國通用,印度嘅英文報紙係主流報紙,知識分子以英文溝通,情況與中國一啲都唔同。普通話在中國已佔盡上風,官員怕廣東話做乜?

好似係舊年啩,《文匯報》刊登咗一篇長文,細述廣東話之源流,可遠溯至秦始皇強逼六國豪門遷徙嶺南,大批中原人士因此從嶺北流入現今之廣東,到咗魏晉南北朝,外族人士佔領中國北方,再一次引起中原人士大逃亡、流亡,到咗廣東。因古時廣東與湖南有山野阻隔,交通不便,故此北人南遷之後,文化語言自成一國,保留古風,反而北方歷朝不斷有戰亂,有外族入侵,語言不斷變化,與能夠保存原汁原味之古代廣東話越行越遠。高麗人與唐代有戰爭,有文化交流,有派學生留學中國,今天之韓國仍有唐風,睇韓劇,聽一啲韓語,發音有不少與廣東話接近況。名家如白先勇有次在嶺南大學講詩,講到唐詩朗誦時,白教授(廣西人,爸爸係白崇禧將軍)就由普通話轉用廣東話誦詩,話更押韻。記得已故羅香林教授曾經考證過,廣東話就是唐朝比較普遍嘅語言,今天之廣東人豈可輕言放棄。

之前介紹過吳瑞卿女士之廣東俗語,商務印書館原來又出版咗一本《英譯廣東口語詞典》,關傑才著,可能幾啱做口語嘅翻譯工作者參考─例如立法會嘅同步翻譯。作者收集咗 2472條廣東口語,加上註解,英語譯音,及英語翻譯,例如第 276條「木口木面」,音譯 muk hau muk min,直譯 Wooden mouth and wooden face,意譯 Be wooden-faced, Be wooden-headed, Be slow in reacting,普通話譯:無表情,遲鈍。第 1141條「定過抬油」,譯作 Compose oneself, Have the game in one's hands,第 1150條「屈質」,譯作 Be confined and limited,睇落幾好玩,啱翻譯人士用。

(左丁山)2010年07月22日

No comments:

Post a Comment