Search this Blog

Saturday, August 28, 2010

Politician這個字

英文的 Politician,譯成中文,首先就有問題。

中文譯為「政治家」,與音樂家、藝術家、作家一樣。有一個「家」字,中國的民間,就會對這種人產生崇拜感。

不然,就是譯為「政客」,還有「政棍」。一個太過褒揚,一個太抬舉,一個過份抹黑,這都不是英文 Politician的原意。

Politician 在英語世界,是常見的名詞。在英文的語境裏:英國、美國、加拿大、澳洲、紐西蘭,早就擁有二百年以上的民主、自由、人權、寬容。人家的 Politician,是在這樣的水質和土壤裏進化成的魚類或植物。

Politician的含義很中性,但在中性之外,也叫人有一點提防。譬如說: Paul is a publisher, and he's quite a politician。

這句話是什麼意思?保羅是一個出版家,但同時,他也很會耍點手段。這裏的 Politician,不是什麼「政治家」,而是面面俱圓、懂公關,有點兩面派的心計,但並不坑害人。「保羅是個出版家」,一般人以為,出版家是一個有文化的讀書人,但不,這人還會使一點滑頭。

Politician在英文的語境裏,可以輕,也可以重,一譯成中文就出事,因為中國人社會專制極權,判斷事情,傾向於非黑即白,沒有人家那種瀟灑的心情和生態。

香港也學着西方發展議會民主,但孔子說:「必也正名」。問題先出在基本這個字: Politician。政治家?像邱吉爾、列根、戴卓爾夫人這一級?不要開玩笑了。政客?像基辛格這等世界級精仔和渾球? Come on。政棍?香港也沒資格,美國的參議院,一大堆名字不常見報的參議員,一旦成為人物,才發現他十幾年來偷偷從事向南美洲秘售軍火的扯皮條生意,這種動物,才有資格叫政棍。

香港是一個政治家、政客、政棍三缺的地方。「從政」的人,七成是為了自己的利益,充其量是生意人,兩成庸庸碌碌,為了一碗飯混日子,另外一成,當初是為了「理想」,後來在中國的醬缸裏沉淪。這三種浮游生物,都無以稱為 Politician。

這番話,我向美國的記者說了。美國人以自己的語境看非英語的國家,判斷有誤差,他們把另一些形似「發達社會」的人事看得太高了,正如美國人告訴中國人:他們的國家沒你想像中那麼好,同理,香港也沒有洋人眼中 Politicians,精伶蠱惑的小港男,倒有一大堆。

(陶傑)2010年08月28日

No comments:

Post a Comment